En dan moet de eerste Nederlandse versie af zijn van András Forgách’ boek (roman?) Élő kötet nem marad. De Engelse versie verschijnt al in april (No live files remain, in de knappe vertaling van Paul Olchváry). Daarover is nu een promotievideo verschenen, kijk hier:
Het is een boek met tanden, bij vlagen hilarisch, soms dor irritant, soms heel raak en roerend, maar zeker informatief, op het randje van exhibitionistisch. Hongarije in de ‘soft-socialistische’ late jaren, met mensen voor en tegen, onmachtig in en buiten het systeem, Israel en de Arabieren, de Holocaust, toe maar. Met talloze excursen, feiten en namen tussen neus en lippen door, die je langs even zovele nieuwe paden sturen. Een lange, ongemakkelijke blik in de keuken van een schrijver die aan systeemontleding doet, en daarbij zichzelf en de zijnen niet spaart. Een poging tot reconstructie. Een ontdekking van een wereld en werelden. Een altaar voor moeilijke liefde.
Mijn vertaling van dit Hongaarse boek verschijnt in de loop van 2018 bij uitgeverij Cossee.
Ik kijk uit naar het boek, al lijkt het me ongemakkelijke materie.
Leuk om hier alvast jouw recensie te lezen.
Dit schreef de uitgever vandaag: “…goed nieuws, De akte van mijn moeder is van de drukker gekomen en wordt over het land verspreid. Het ziet er erg mooi uit!” 🙂
Gefeliciteerd Rebekka….Ik ben benieuwd.. een boek om lange nachten bij te lichten….
Dank voor de update. Het lijkt me een boeiend boek. En natuurlijk: gefeliciteerd met het afronden van dit werk.
Vraag aan de vertaler: wat was het boeiendste begrip of de boeiendste, lastigste zin om te vertalen? Nog een nieuw woord geleerd?
Alleen als het eraf kan hoor.
Groetjes van een fan uit Tbilisi.