Ik zou Bánffy moeten vertalen
maar ondertussen zit ik steeds te denken, dat ik
eigenlijk
eersteklas had willen reizen,
vanuit een ligstoel naar het rafelige schuim had willen staren
zonder schulden en verwanten,
in plaats daarvan heb ik niet eens te eten
en wat nog erger is, ik word door anderen gevoed
(al is dit zinloos geklets, en misschien zou het nog erger zijn
als ik zelfs niet door anderen gevoed werd, zo heb ik tenminste nog
alles wat ik nodig heb
net als die wanstaltige balkanduiven
op onze binnenplaats), deze gedachten leiden me echter af
van Bánffy, terwijl je toch heel fijn Bánffy zou kunnen vertalen
in een ander leven
(ieder ander leven zit vol zonneschijn),
waar men Bánffy vertaalt, is men niet bekend
met de sombere winters van het hiernumaals.
———————————————————————-
Naar een gedicht van György Petri: ‘Jó volna Mallarmét fordítani’
Photo by Awais Jamil on Unsplash